Guest Post: A. Alcock – De Lingua by Shenoute

The Coptic text of this can be found in Sinuthii Archimandritae Vita et Opera Omnia (CSCO series 2 vol. IV): text published by J. Leipoldt in 1908 and Latin translation by H. Wiesman in the same series published in 1931. The text is preserved, according to Leipoldt, only in the manuscript in the Bibliothèque Nationale.

The Latin title of the piece attached to it by Leipoldt does not translate any Coptic title. and, as a description of the text, is clearly based on the opening sentence, which contains a
quotation from Proverbs. The title of the text is in fact oukathekesis shem hmpseu mphol ebol. However, in the middle of the text there is a transition from the subject of speaking badly to behaving badly, with particular reference to greed.

DOWNLOAD THE TRANSLATION

Advertisements

About Alin Suciu

I am a researcher at the Göttingen Academy of Sciences and Humanities. I write mostly on Coptic literature, Patristics, and apocryphal texts.
This entry was posted in Guest Post, Shenoute of Atripe and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

8 Responses to Guest Post: A. Alcock – De Lingua by Shenoute

  1. « ΝΤΑϤϮ ΜΜΟΟΥ ΝΑΚ ΝϬΙΙ̅Ϲ̅ ΠΕΧ̅Ϲ̅ ΠΝΟΥΤΕ ΑΥΩ ΠϢΗΡΕ ΜΠΝΟΥΤΕ, ΠΕΤΕΜΠΟΥ[… » : « Jesus Christ God and the Son of God has given it to you, the who who has not been … »… How do you reconstruct ΠΕΤΕΜΠΟΥ[… which H. Wiesman ignores ?

    • The English ‘has not been’ should be supplemented by ‘was not’, because English makes a distinction between the past that relates to the present (Present Perfect) and the past that does not (Past). Of course, as you know, only the context could allow an English speaker to make that distinction. I have indicated that I think it is 3rd pl. of the Neg. Perf. by using a passive.

      As for the verb that is missing I have no idea. Perhaps if one were able to use a concordance to Shenoute, this collocation might turn up and furnish the missing word. Until then let us simply enjoy the possibility of speculating.

      I should point out that my little translations are not intended to be works of scholarship.

      .

  2. James Snapp, Jr. says:

    Alin,
    On another subject entirely: I was sifting through your collection of photos of MSS and miscellaneous things and came across a page of Mark 1 from a Bohairic MS, produced in 1272. I can’t read Bohairic so I have to ask: in 1:1 in this MS, does the text say “Son of God”? How would you translate the first few lines?

    Yours in Christ,
    James Snapp, Jr.

    • Alin Suciu says:

      Could you be more specific? I can’t find that photo.

      • I think that the picture is here.

      • James Snapp, Jr. says:

        Richard B. found it. But after staring at it long enough I realized that the Bohairic two-letter sacred name “God” is there in the second line, so what comes before it must be the equivalent of “son” (uncontracted) so I reckon the answer is yes; it agrees with the usual reading, “son of God.”

        Could I share some of these photos with the NT Textual Criticism Facebook group?

      • Alin Suciu says:

        You are right, this manuscript features the reading “son of God.”
        Yes, of course you can share the photos.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s