Guest Post: Anthony Alcock – Shenoute, De Discrimine Temporum

The following is a translation of the text published in J.Leipoldt (ed.) Sinuthii archimandritae vita et opera omnia IV CSCO (1913) pp. 173-197, to which he assigned the title De Discrimine Temporum. A Latin translation was made in the 1930s by Hans Wiesmann and published in the same series. The only Biblical references I have supplied are ones that I have been able to find myself, but I am sure Wiesmann has all of them. I have occasionally added references to the Arabic text, but I should point out that I am not an Arabist.

The text has been divided, presumably by the editor, into 50 numbered paragraphs. The Arabic follows the same divisional, with the difference that the numbers are enclosed in square brackets. Leipoldt provides no explanation for this in his introduction. The Arabic text was made available to Leipoldt, who makes clear on p. xiv that he added it to this edition.

Sections 1 – 5 consist largely of adjectival or nominal sentences: the adjective nanou (good) followed by a noun/verbal noun type and the A is B type. The Arabic deals with the adjectival type by using a structure that corresponds to English ‘how good …’ It is probably
from this passage that the text has derived its name.

DOWNLOAD THE TRANSLATION HERE

156

Advertisements

About Alin Suciu

I am a researcher at the Göttingen Academy of Sciences and Humanities. I write mostly on Coptic literature, Patristics, and apocryphal texts.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s