When the High Dam was built in the 1960s, almost the entire Nile valley between Aswan and Wadi Halfa had been inundated in order to create the Lake Nassar. As the waters were rising, many archeological sites were destroyed, while others, such as the well-known temples of Abu-Simbel, were removed from their original location and re-erected elsewhere. During the construction of the dam, more precisely in October-November 1965, the archeological team from the Oriental Institute of the University of Chicago was excavating a Christian monastery at Qasr el-Wizz, situated just a couple of kilometers north of Faras, in Lower Nubia. I will not detail all the results of their excavations because good reports are available, for example, in G.T. Scanlon – G. Hingot, “Slip-Painted Pottery from Wizz,” African Arts 2 (1968) 8-13, 65-69 (article in English and French).
Perhaps the most exciting discovery of the Chicago team at Qasr el-Wizz was a small parchment book written in Coptic. The manuscript was found almost intact, virtually the entire text being preserved. The Qasr el-Wizz codex was initially housed in the Coptic Museum in Cairo, but was later been moved to the new Nubian Museum in Aswan.
(PHOTOGRAPH from Péter Hubai, A Megváltó a keresztről: Kopt apokrifek Núbiából (A Kasr El-Wizz kódex) (Cahiers Patristiques, Textes Coptes; Budapest: Szent István Társulat, 2006)
It contains two short apocryphal pieces. The first of them, which begins on fol. 2r – see photo above, is a revelation of Jesus Christ to the apostles on the Mountain of Olives. It contains a dialogue of the apostle Peter with the resurrected Christ concerning the eschatological and soteriological function of the Cross. The second text (fol. 12v-17r) is a hymn sung by Jesus whilst the apostles are dancing around the Cross.
The discovery made some fuss, with a number of popular newspapers mentioning it in their headlines. Here is what the New York Times, for example, wrote on December 24, 1965:
Stephen Emmel pointed out recently that the second text is an abbreviation of the hymn of the Cross which appears in a badly damaged parchment manuscript in Berlin (the so-called ‘Gospel’ of the Savior, i.e. P. Berol. 22220), as well as in the so-called Strasbourg Coptic Gospel, published for the first time by Adolf Jacoby. Regarding the first text, this has been known for a long time in a Nubian version published by Francis L. Griffith in 1913.
Soon after the discovery of the manuscript in 1965, the two short texts were translated into English for private use by the eminent Egyptologist George R. Hughes. In 2006, when I started to work on the ‘Gospel’ of the Savior for my doctoral dissertation, I found out about Hughes’ unpublished translation. Thus, through the kindness of Janet H. Johnson, from the Oriental Institute in Chicago, I was able to obtain a copy of it. Of course, this translation is somewhat outdated as we now have a new one in German, made by Péter Hubai. Besides, my friend Paul Dilley will publish his own English translation in a forthcoming collection of Christian apocrypha edited by Tony Burke and Brent Landau. To the same collection I shall also be contributing with several translations, including the partly parallel ‘Gospel’ of the Savior.
 S. Emmel, “Preliminary Reedition and Translation of the Gospel of the Savior: New Light on the Strasbourg Coptic Gospel and the Stauros-Text from Nubia”, Apocrypha 14 (2003) 9-53.
 F. L. Griffith, The Nubian Texts of the Christian Period (Abhandlungen der Preußischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse 1913,8; Berlin: Verlag der Königlich Akademie der Wissenschaften, 1913), 41-53, and G. M. Browne, “Griffith’s Stauros-Text,” Studia Papyrologica 22 (1983): 75-119.
 P. Hubai, Koptische Apokryphen aus Nubien: Der Kasr El-Wizz Kodex (trans. A. Balog; TU 163; Berlin: De Gruyter, 2009).