Latest Articles

pantocrator saqqara jeremiah cell 1795

Articles available to download.

A. Suciu, “A Coptic Fragment from the History of Joseph the Carpenter in the Collection of Duke University Library,” Harvard Theological Review 106:1 (2013) 93-104 (PDF)

The History of Joseph the Carpenter (BHO 532–533; CANT 60; clavis coptica 0037) is readily accessible in many collections of New Testament Apocrypha. The text is fully preserved in Arabic and Bohairic, which was the regional dialect of Lower Egypt, and fragmentarily in Sahidic (i.e., the dialect of Upper Egypt). The present paper introduces P. Duk. inv. 239, a previously unidentified Sahidic fragment of this writing, which surfaced recently among the manuscripts in the Special Collections Library of Duke University. The new textual witness supplies us with a portion of the History of Joseph the Carpenter previously unattested in Sahidic. Moreover, the Duke fragment displays at least one interesting variant reading, unrecorded in the Bohairic and Arabic versions of the text.

A. Suciu, “A Coptic Fragment from John Chrysostom, Quod nemo laeditur nisi a seipso (CPG 4400; BHG 488d),” Analecta Bollandiana 130 (2012) 283-293 (PDF)

Quod nemo laeditur nisi a seipso (CPG 4400) est une lettre écrite par Jean Chrysostome durant son second exil. Jusqu’à présent, on pensait que ce texte avait été conservé en grec, en latin, en syriaque et en vieux-slave. Le présent article met en lumière un frag­ment, jusqu’alors inconnu, d’une version copte du Quod nemo laeditur. Ce nouveau fragment provient du monastère d’Apa Shenouté (appelé aussi le Monastère Blanc), situé en Haute-Égypte. Sur la base d’arguments codicologiques, l’article suggère que cette version copte de la lettre de Jean Chry­sostome était abrégée. Il est en effet possible qu’un remaniement éditorial ait été réalisé en vue d’insérer la lettre Quod nemo laeditur dans un codex ha­gio­graphique consacré aux Trois Hébreux dans la fournaise.

A. Suciu, “Ps.-Theophili Alexandrini Sermo de Cruce et Latrone (CPG 2622): Edition of M595 with Parallels and Translation,” Zeitschrift für Antikes Christentum – Journal of Ancient Christianity 16 (2012) 181-225 (PDF)

Der vorliegende Beitrag bietet Edition und Übersetzung einer koptischen Homilie zum „Kreuz und dem guten Dieb“ (CPG 2622; clavis coptica 0395), welche Theophilus von Alexandria zugeschrieben wird. Die Edition basiert auf dem Pierpont Morgan Codex M595, ff. 141ro-148ro, einem Pergament-Codex aus dem 9. Jahrhundert, der zum Kloster des Erzengels Michael bei Hamuli in der Fayyum Oase gehörte. Der kritische Apparat belegt die verschiedenen Lesarten der drei anderen verbliebenen Manuskripte dieser Predigt. In der Einleitung fi ndet sich eine Beschreibung der Manuskripte sowie ein Kommentar, der die Predigt über das „Kreuz und den guten Dieb“ von Pseudo-Theophilus ins Verhältnis zur patristischen exegetischen Tradition setzt. Auf literarische Verbindungen zwischen der langen Hymne auf das Kreuz im hier editierten Text und vergleichbarem Stoff im pseudo-Chrysostsomischen Werk In venerabilem crucem sermo (CPG 4525) wird hingewiesen.

Advertisements

About Alin Suciu

I am a researcher at the Göttingen Academy of Sciences and Humanities. I write mostly on Coptic literature, Patristics, and apocryphal texts.
This entry was posted in Apocrypha, Articles, History of Joseph the Carpenter, John Chrysostom, Patristics and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to Latest Articles

  1. Thanks!

    Regarding the name “Nineveh” in Lk. 16:19 — the reading in P75 *is* the name Nineveh; all that has happened is that some bold copyist added the name “Nineveh,” and then some negligent copyist, reaching the last syllable of ONOMATI, lost his bearings and his line of sight drifted from the I at the end of ONOMAI to the I in NINEUHS.

    Yours in Christ,

    James Snapp, Jr.

  2. chalcedon451 says:

    Thank you for this. I have linked to your translation on Jessica’s site here: http://jessicahof.wordpress.com/2013/04/03/the-good-thief/

    Splendid to have this translation available. I hope you do not mind my quoting a small passage just to whet the appetite.

  3. Pingback: The Good Thief | All Along the Watchtower

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s